但這種葡萄為何叫“提子”呢?有人說是外來語?!疤嶙印笔菑拿绹?guó)引進(jìn)的品種,但“提子”這個(gè)詞卻不是音譯詞。在美國(guó),葡萄被稱為“grape”。美國(guó)的華人中,廣東人非常多,葡萄在廣東話中被稱為“葡提子”或“提子”。之后,美國(guó)的葡萄又通過廣東銷入內(nèi)地的大小城鎮(zhèn),這種進(jìn)口葡萄被按照廣東話的語音寫作“提子”,以區(qū)別于其他種類的葡萄。
廣東話為何將葡萄稱為“提子”或“葡提子”呢?
我國(guó)栽培葡萄是從西漢開始的,張騫出使西域,從大宛國(guó)帶回了葡萄種子,“葡萄”一詞是音譯的外來詞。廣東話將葡萄稱為“提子”或“葡提子”,是菩提子的緣故。
菩提是音譯梵語“Bodhi”,即“覺悟”之義,佛教始祖釋迦牟尼在菩提樹下修行后悟道。菩提樹原產(chǎn)于印度,大約與佛教同時(shí)傳入我國(guó)。我國(guó)華南地區(qū)用作觀賞樹和行道樹。菩提子是菩提樹的果實(shí),被念佛的人用作數(shù)珠。菩提子又簡(jiǎn)稱為“提子”。菩提子呈扁球形,成熟時(shí)是暗紫色,而葡萄的形狀、大小、顏色與菩提子極其相似,所以在粵語中常常用“菩提子”或“提子”來代稱葡萄,寫作“葡提子”“提子”。
由此可知,“提子”這個(gè)名稱是粵語對(duì)葡萄的稱呼,是本土語言,而不是外來語。
責(zé)任編輯:位中閣