當(dāng)前位置: 首頁(yè) ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 視人如己 Treat Others the Way You Treat Yourself

發(fā)布日期:2022-08-01??來(lái)源:中華思想文化術(shù)語(yǔ)??作者:《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》編委會(huì)??瀏覽次數(shù):3210
放大字體??縮小字體
核心提示:視人如己Treat Others the Way You Treat Yourself像對(duì)待自己一樣對(duì)待他人。中國(guó)自古,無(wú)論哪一個(gè)思想流派,都不背離“愛(ài)”的基本原則,都認(rèn)為人與人之間,不論親疏貴賤,皆須保有基本的善意或同情。它不僅是處理人與人關(guān)系的重要原則,也可引申為反對(duì)暴力、強(qiáng)權(quán)的國(guó)際原則。與孔子的“恕道”(推己及人的原則)一樣,其基本精神是仁愛(ài)、平等與寬容。Since ancie

視人如己

Treat Others the Way You Treat Yourself

像對(duì)待自己一樣對(duì)待他人。中國(guó)自古,無(wú)論哪一個(gè)思想流派,都不背離“愛(ài)”的基本原則,都認(rèn)為人與人之間,不論親疏貴賤,皆須保有基本的善意或同情。它不僅是處理人與人關(guān)系的重要原則,也可引申為反對(duì)暴力、強(qiáng)權(quán)的國(guó)際原則。與孔子的“恕道”(推己及人的原則)一樣,其基本精神是仁愛(ài)、平等與寬容。

Since ancient times in China, every school of thought has regarded love as a core value. They all maintain that people must have general goodwill or sympathy for others, whether they know each other well or not, rich or poor. This is not only an important principle for handling interpersonal relations; it can also extend to become an international principle of opposing violence and raw power. Like the Confucian principle of putting oneself in another person's position, the principle of treating others the way you treat yourself champions benevolence, equality, and tolerance.

引例 Citations:

◎仁人之視人也如己,待疏也猶密。(葛洪《抱樸子·外篇·廣譬》)

有仁愛(ài)之心的人就像對(duì)待自己一樣對(duì)待他人,對(duì)待關(guān)系遠(yuǎn)的人就像對(duì)待關(guān)系親密的人一樣。

People with a heart of love treat others the way they do themselves, and treat those who are only distantly related the same way they do those who have close ties with them. (Ge Hong: Baopuzi)

◎敵有喪、饑、疫,不加兵,愛(ài)彼民如己民。(《太平御覽·兵部一·敘兵》引)

當(dāng)敵國(guó)有國(guó)喪、饑荒、瘟疫時(shí),不可以對(duì)它用兵,愛(ài)護(hù)敵國(guó)的百姓要像愛(ài)護(hù)本國(guó)百姓一樣。

When an enemy country is in national mourning or suffering from famine or plague, we should not attack it; we should love its people the same way we love our own people. (Imperial Reader for Emperor Taizong of the Song)

◎宜憫人之兇,樂(lè)人之善,濟(jì)人之急,救人之危。見(jiàn)人之得,如己之得;見(jiàn)人之失,如己之失。(李昌齡《太上感應(yīng)篇》)

應(yīng)該同情別人的不幸,因別人的幸福而快樂(lè),幫人擺脫困境,救人于危難??匆?jiàn)別人有所得,就好像自己得到了一樣;看見(jiàn)別人有所失,就好像自己失去了一樣。

One should be sympathetic to those who are in misfortune, share the happiness of others, help others out of difficulty, and rescue those who are in distress. One should consider the gains and losses of others to be one's own. (Li Changling: Taishanglaojun on Retribution for Good and Evil)

推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委

供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢(qián)耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報(bào) ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來(lái)源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開(kāi)資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對(duì)站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多