當前位置: 首頁 ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 愛而知其惡,憎而知其善 In Love, Acknowledge Faults; in Hatred, Recognize Virtues

發(fā)布日期:2024-01-31??來源:中華思想文化術語??作者:《中華思想文化術語》編委會??瀏覽次數(shù):1119
放大字體??縮小字體
核心提示:愛而知其惡,憎而知其善In Love, Acknowledge Faults; in Hatred, Recognize Virtues對所喜歡的人要知道他的缺點,對所厭惡的人要知道他的優(yōu)點。出自《禮記》。這是為歷代所崇尚的鑒察人的基本要領,即對人不依個人好惡而全面肯定或全面否定,而應一分為二,客觀評價。既要辨別善惡,又要大度包容。其根本精神在于以道義為判斷標準,不使個人好惡凌駕于道義之上
愛而知其惡,憎而知其善

In Love, Acknowledge Faults; in Hatred, Recognize Virtues

對所喜歡的人要知道他的缺點,對所厭惡的人要知道他的優(yōu)點。出自《禮記》。這是為歷代所崇尚的鑒察人的基本要領,即對人不依個人好惡而全面肯定或全面否定,而應一分為二,客觀評價。既要辨別善惡,又要大度包容。其根本精神在于以道義為判斷標準,不使個人好惡凌駕于道義之上。領導者對于下屬尤須如此。

Acknowledging the imperfections in those we cherish, and recognizing the merits in those we despise – this profound principle, taken from The Book of Rites, provides a timeless method for evaluating character. It resists sweeping acceptance or rejection of individuals based solely on personal preferences. Instead, it advocates for a measured analysis that invites objective evaluation, promoting the discernment of right from wrong while fostering a spirit of broad-minded tolerance. At its very heart, it maintains that moral integrity should be the compass guiding judgment, ensuring that personal inclinations do not outweigh moral principles. This wisdom rings particularly true for those who lead others.

引例 Citation:

◎賢者狎而敬之,畏而愛之。愛而知其惡,憎而知其善。(《禮記·曲禮上》)

對有德行的人要親近并尊敬,畏服并愛慕。對所喜歡的人要知道他的缺點,對所厭惡的人要知道他的優(yōu)點。

Be close to and respect persons of moral integrity and show awe and love to them. For those we love, acknowledge the imperfections in them, and for those we despise, recognize the merits in them. (The Book of Rites)

推薦:教育部 國家語委

供稿:北京外國語大學 外語教學與研究出版社

責任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報 ]? [ 關閉窗口 ]

免責聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機構、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點保持中立,不對內(nèi)容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權等問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多