聯(lián)合國(guó)浮動(dòng)假日 UN floating holiday

發(fā)布日期:2023-12-27??來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)??瀏覽次數(shù):1154
放大字體??縮小字體
核心提示:聯(lián)合國(guó)浮動(dòng)假日 UN floating holiday聯(lián)合國(guó)大會(huì)日前通過決議,將春節(jié)(農(nóng)歷新年)確定為聯(lián)合國(guó)假日。作為“浮動(dòng)假日”,決議提出設(shè)在聯(lián)合國(guó)總部和慶祝此節(jié)日的其他工作地點(diǎn)的聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)避免在春節(jié)這一天舉行會(huì)議,并鼓勵(lì)今后在起草會(huì)議日程表時(shí)考慮到這一節(jié)日安排。The Lunar New Year, or Spring Festival, has been officially listed as a UN floating holida

聯(lián)合國(guó)浮動(dòng)假日 UN floating holiday


聯(lián)合國(guó)大會(huì)日前通過決議,將春節(jié)(農(nóng)歷新年)確定為聯(lián)合國(guó)假日。作為“浮動(dòng)假日”,決議提出設(shè)在聯(lián)合國(guó)總部和慶祝此節(jié)日的其他工作地點(diǎn)的聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)避免在春節(jié)這一天舉行會(huì)議,并鼓勵(lì)今后在起草會(huì)議日程表時(shí)考慮到這一節(jié)日安排。

The Lunar New Year, or Spring Festival, has been officially listed as a UN floating holiday in its calendar of conferences and meetings as from 2024. The UN General Assembly, in a resolution, invites the UN bodies at headquarters and other duty stations, where observed, to avoid holding meetings on the Lunar New Year.

2023年1月28日,人們?cè)诒壤麜r(shí)納慕爾舉行的“中國(guó)春節(jié)游園廟會(huì)”活動(dòng)上品嘗餃子。圖片來源:新華社

【知識(shí)點(diǎn)】

在紐約聯(lián)合國(guó)總部,假日分為兩種:官方假日和“浮動(dòng)假日”。逢官方假日,聯(lián)合國(guó)總部不辦公,除保安人員等少數(shù)必須堅(jiān)守崗位的工作人員外,其他人均不上班。“浮動(dòng)假日”是為特定人群設(shè)立的額外福利,工作人員可以根據(jù)自己的宗教信仰或文化背景選擇特定“浮動(dòng)假日”調(diào)休。聯(lián)合國(guó)“浮動(dòng)假日”原則上不安排重要活動(dòng),但安理會(huì)等特定部門因工作需要,有時(shí)也會(huì)在這類假日安排會(huì)議。

據(jù)了解,全球約五分之一的人口以不同形式慶祝春節(jié)。聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)每年都發(fā)表春節(jié)賀辭,向中國(guó)及所有慶祝春節(jié)的各國(guó)人民致以節(jié)日問候和祝福。新加坡、馬來西亞、印度尼西亞根據(jù)當(dāng)?shù)厍闆r在春節(jié)期間設(shè)立了公共假日。美國(guó)、英國(guó)、日本等國(guó)的華人社區(qū)則會(huì)舉行形式多樣的慶?;顒?dòng),吸引不少當(dāng)?shù)鼐用駞⑴c,大家一起體驗(yàn)節(jié)日歡樂祥和的氣氛,寄托對(duì)新一年美好的祝愿。

春節(jié)正式成為聯(lián)合國(guó)假日,充分展現(xiàn)了中華文明和東方文化的傳播力影響力,將有助于促進(jìn)世界不同文明的交流互鑒,體現(xiàn)聯(lián)合國(guó)倡導(dǎo)的多元、包容文化價(jià)值理念。

重要講話

我們要共同倡導(dǎo)加強(qiáng)國(guó)際人文交流合作,探討構(gòu)建全球文明對(duì)話合作網(wǎng)絡(luò),豐富交流內(nèi)容,拓展合作渠道,促進(jìn)各國(guó)人民相知相親,共同推動(dòng)人類文明發(fā)展進(jìn)步。

We advocate robust international people-to-people exchanges and cooperation. Countries need to explore the building of a global network for inter-civilization dialogue and cooperation, enrich the contents of exchanges and expand avenues of cooperation to promote mutual understanding and friendship among people of all countries and jointly advance the progress of human civilizations.

——2023年3月15日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)上的主旨講話

【相關(guān)詞匯】

中國(guó)春節(jié)

Chinese Spring Festival

聯(lián)合國(guó)大會(huì)

The UN General Assembly

世界文明多樣性

diversity in civilizations

來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)

責(zé)任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報(bào) ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對(duì)站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多