11月1日,中國(新疆)自由貿(mào)易試驗區(qū)揭牌儀式在新疆維吾爾自治區(qū)烏魯木齊市舉行,標志著新疆自貿(mào)試驗區(qū)建設全面啟動。該自貿(mào)試驗區(qū)是我國西北沿邊地區(qū)首個自由貿(mào)易試驗區(qū)。
The Xinjiang Pilot Free Trade Zone (FTZ), the first in China's northwestern border regions, officially started operations on Wednesday. An unveiling ceremony for the FTZ was held in Urumqi, the regional capital city.
2022年5月19日,在哈薩克斯坦南部中哈邊境地區(qū)的“霍爾果斯—東大門”無水港內(nèi),龍門吊正在工作。圖片來源:新華社
【知識點】
中國(新疆)自由貿(mào)易試驗區(qū)實施范圍179.66平方公里,涵蓋烏魯木齊片區(qū)134.6平方公里(含新疆生產(chǎn)建設兵團第十二師30.8平方公里,烏魯木齊綜合保稅區(qū)2.41平方公里),喀什片區(qū)28.48平方公里(含新疆生產(chǎn)建設兵團第三師3.81平方公里,喀什綜合保稅區(qū)3.56平方公里),霍爾果斯片區(qū)16.58平方公里(含新疆生產(chǎn)建設兵團第四師1.95平方公里,霍爾果斯綜合保稅區(qū)3.61平方公里)。
據(jù)介紹,未來,新疆將立足資源稟賦、區(qū)位優(yōu)勢和產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ),高標準高質(zhì)量推進中國(新疆)自由貿(mào)易試驗區(qū)建設,將其打造成思想解放先行區(qū)、制度創(chuàng)新試驗田、產(chǎn)業(yè)集聚增長極、擴大開放新高地、營商環(huán)境樣板區(qū),經(jīng)過3至5年改革探索,把中國(新疆)自由貿(mào)易試驗區(qū)建設成為營商環(huán)境優(yōu)良、投資貿(mào)易便利、優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)聚集、要素資源共享、管理協(xié)同高效、輻射帶動作用突出的高標準高質(zhì)量自由貿(mào)易園區(qū),為新疆融入國內(nèi)國際雙循環(huán),服務“一帶一路”核心區(qū)建設,助力創(chuàng)建亞歐黃金通道和我國向西開放橋頭堡作出積極貢獻。
【重要指示】
要堅持黨的全面領(lǐng)導,堅持以高水平開放為引領(lǐng)、以制度創(chuàng)新為核心,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,高標準對接國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,深入推進制度型開放,加強改革整體謀劃和系統(tǒng)集成,推動全產(chǎn)業(yè)鏈創(chuàng)新發(fā)展,讓自貿(mào)試驗區(qū)更好發(fā)揮示范作用。
To enable pilot FTZs to better play an exemplary role, it is essential for them to uphold overall Party leadership, pursue high-level opening up as the guidance and institutional innovation as the core, coordinate development and security, align domestic rules with international economic and trade rules by high standards, further promote institutional opening-up, strengthen overall planning and systematic integration of reform, and promote innovative development of the entire industrial chain.
——據(jù)新華社北京2023年9月26日電,習近平就深入推進自由貿(mào)易試驗區(qū)建設作出的重要指示
【重要講話】
構(gòu)建新發(fā)展格局、推動高質(zhì)量發(fā)展、推進中國式現(xiàn)代化,新疆面臨新機遇,要有新作為。要立足資源稟賦、區(qū)位優(yōu)勢和產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ),大力推進科技創(chuàng)新,培育壯大特色優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),積極發(fā)展新興產(chǎn)業(yè),加快構(gòu)建體現(xiàn)新疆特色和優(yōu)勢的現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系,推動新疆邁上高質(zhì)量發(fā)展的軌道,同全國一道全面建設社會主義現(xiàn)代化國家。
The country's drive to build a new development pattern and promote high-quality development and Chinese-style modernization has provided Xinjiang with new opportunities, and Xinjiang should seize the opportunities and make new achievements. Based on its resource endowment, geographical advantages and industrial foundation, Xinjiang should advance innovation in science and technology, foster and develop industries with unique advantages, actively develop emerging industries, and accelerate the construction of a modern industrial system that reflects Xinjiang's characteristics and advantages so that Xinjiang will be able to advance on the track of high-quality development and work with the rest of the nation to comprehensively build a modern socialist country.
——2023年8月26日,習近平在聽取新疆維吾爾自治區(qū)黨委和政府、新疆生產(chǎn)建設兵團工作匯報時的重要講話
【相關(guān)詞匯】
國內(nèi)國際雙循環(huán)
"dual circulation" of domestic and international markets
亞歐黃金通道
a "golden channel" between Asia and Europe
來源:中國日報網(wǎng)
責任編輯:馬文慧