To Overcome the Enemy, First Build Unity
要想戰(zhàn)勝敵人,必先爭(zhēng)取人的齊心協(xié)力。這是北宋許洞在《虎鈐經(jīng)》一書中提出的命題?!叭撕汀奔慈〉萌藗儞碜o(hù),團(tuán)結(jié)一致。古人認(rèn)為,“天時(shí)”“地利”“人和”是事關(guān)成敗的三要素,而其中起決定作用的是“人和”。打仗是敵我雙方力量的比拼,尤其是人的力量的比拼,因此內(nèi)部須齊心協(xié)力,外部要爭(zhēng)得大多數(shù)民眾的擁護(hù),以最大限度地壯大己方的力量,確保最終能夠克敵制勝。它與“上下同欲者勝”含義相近,而且體現(xiàn)“以人為本”的中華思維特質(zhì)。
To overcome the enemy, unity in one's camp is of primary importance. This is a proposition made in Basics of Military Strategies and Tactics written by Xu Dong in the Northern Song Dynasty. Unity means the support of the people. The ancient Chinese believed that "favorable weather conditions, geographic advantages, and the unity of the people" were the three factors determining victory and success, and that unity was the most important factor. Military conflict is a contest between two forces, particularly a contest of human strength, thus the importance of unity within the military ranks and the support of the whole population will make one strong and ensure victory. This is similar to the saying that "triumph comes when leaders and follows share the same goal." It also stresses the importance of a basic Chinese value, namely, putting the human factor first.
引例 Citations:
◎天時(shí)、地利、人和,三者不得,雖勝有殃。(《孫臏兵法·月戰(zhàn)》)
有利的氣候條件、有利的地理?xiàng)l件、人的齊心協(xié)力,這三者如不齊備,即便打了勝仗,自己也會(huì)蒙受損失。
Favorable weather conditions, geographic advantages, and the unity of the people must all be in place. If not, even a victory will be a very costly one. (Sun Bin's Art of War)
◎天時(shí)不如地利,地利不如人和。(《孟子·公孫丑下》)
有利的氣候條件不如有利的地理?xiàng)l件,有利的地理?xiàng)l件不如人的齊心協(xié)力。
Favorable weather conditions are not as valuable as favorable geographic conditions, and favorable geographic conditions are not as valuable as the unity of the people. (Mencius)
◎用兵之法,先謀為本。……欲謀勝敵,先謀人和。(許洞《虎鈐經(jīng)·先謀》)
用兵的根本原則在于戰(zhàn)前謀劃?!霊?zhàn)勝敵人,必先設(shè)法爭(zhēng)取人的齊心協(xié)力。
In conducting military operations, planning before battle is essential... To defeat the enemy, it is necessary to unite people around the same goal. (Xu Dong: Basics of Military Strategies and Tactics)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安