Win a War Without Fighting
善于取勝的人不爭斗。猶言“不戰(zhàn)而勝”。戰(zhàn)爭的直接目的是戰(zhàn)勝敵人,但戰(zhàn)勝敵人并不以戰(zhàn)爭為最高手段,直接訴諸武力是不得已而采取的下策。面對沖突和爭斗,應(yīng)該在更高層次上尋求超越武力的更好的制勝方法。努力在各方面整備自身,使自身足夠完備或強(qiáng)大,游刃有余,甚至沒有對手,這是根本的制勝之道。
This concept means that the ideal way to win a war is not through fighting. The purpose of starting a war is to defeat the enemy; but defeating the enemy does not necessarily require a war, nor is war the ultimate means to triumph over the enemy. Direct use of force is the last resort, not the preferred option. In the face of conflict and rivalry, one should develop more effective ways of winning victory without using force. Strive to fully prepare oneself in every way, and make oneself strong enough to respond to all eventualities, to the extent that no opponent will emerge. This is the fundamental way to win victory.
引例 Citations:
◎天之道,不爭而善勝,不言而善應(yīng),不召而自來,繟然而善謀。(《老子·七十三章》)
自然的法則是,不爭斗而善于取得勝利,不說話而善于得到回應(yīng),不召喚而使人自動(dòng)歸向自己,舒緩從容而善于謀劃。
The laws of nature are: to win a war without fighting; to have response without speaking; to solicit support without issuing a call; and to plan with ease. (Laozi)
◎善勝者不爭,善陣者不戰(zhàn)。(張擬《棋經(jīng)·合戰(zhàn)篇》)
善于取勝的人不爭斗,善于布局的人不開戰(zhàn)。
One who is good at winning does not need to fight, and one who is good at making advanced plan does not need to start war. (Zhang Ni: On the Playing of Go)
推薦:教育部 國家語委
供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安