心生而言立
Words Flow Forth from the Heart
人有了思想感情,才產(chǎn)生語言。這一術(shù)語的意義在于指出了人的思想感情是語言和一切文學(xué)創(chuàng)作的前提,人有了充沛而真實的思想情感,才能寫出上好的詩文。它體現(xiàn)了古人對于創(chuàng)作主體精神世界的重視。它還強調(diào),由“心”到“言”,并非刻意的安排,而應(yīng)是自然而然的過程。
Speech and writing come from feelings and thoughts. This term suggests that feelings and thoughts are the sources of language and all literary creation as well. Only when imbued with true feelings and thoughts will writers be able to produce good prose and poetry. It reflects ancient Chinese people's emphasis on the inner world of writers as creative subjects. The term also makes it clear that the process whereby words come from the heart is natural rather than artificial.
引例 Citations:
◎為五行之秀,實天地之心,心生而言立,言立而文明,自然之道也。(劉勰《文心雕龍·原道》)
人是天地萬物中最杰出的種類,實際是天地的核心與靈魂。心靈活動產(chǎn)生語言,語言表達(dá)出來就形成文章,這是自然規(guī)律。
Man stands out among all species and is the essence and soul of the world. In the natural course of events, the desire to express man's inner self leads to the emergence of language, which in turn gives rise to literary creation. (Liu Xie: The Literary Mind and the Carving of Dragons)
◎凡音之起,由人心生也。人心之動,物使之然也。(《禮記·樂記》)
一切音樂都起源于人的內(nèi)心。人的內(nèi)心之所以產(chǎn)生活動,是受到外物感發(fā)的結(jié)果。
All music originates in people's hearts. Feelings arise in people's hearts as a result of external impact. (The Book of Rites)
推薦:教育部 國家語委
供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安