當(dāng)前位置: 首頁(yè) ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 意靜神旺 A Tranquil Mind Is a Source of Inspiration

發(fā)布日期:2022-07-05??來(lái)源:中華思想文化術(shù)語(yǔ)??作者:《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》編委會(huì)??瀏覽次數(shù):1343
放大字體??縮小字體
核心提示:意靜神旺A Tranquil Mind Is a Source of Inspiration意靜神旺,或意靜神王,是唐代詩(shī)僧皎然提出的詩(shī)學(xué)術(shù)語(yǔ),指意念清凈、神思旺盛?!办o”,指精神虛靜,高度專一;王,通“旺”。它涉及詩(shī)歌的意境問(wèn)題,描述的是靈感來(lái)臨時(shí),詩(shī)人意念高度清凈專一,文思泉涌、有如神助的巔峰狀態(tài),與道家的“心齋”“坐忘”以及南朝劉勰所描述的“陶鈞文思,貴在虛靜”的創(chuàng)作狀

意靜神旺  A Tranquil Mind Is a Source of Inspiration

意靜神旺,或意靜神王,是唐代詩(shī)僧皎然提出的詩(shī)學(xué)術(shù)語(yǔ),指意念清凈、神思旺盛?!办o”,指精神虛靜,高度專一;王,通“旺”。它涉及詩(shī)歌的意境問(wèn)題,描述的是靈感來(lái)臨時(shí),詩(shī)人意念高度清凈專一,文思泉涌、有如神助的巔峰狀態(tài),與道家的“心齋”“坐忘”以及南朝劉勰所描述的“陶鈞文思,貴在虛靜”的創(chuàng)作狀態(tài)是一脈相承的。

Here, jing (靜) means being tranquil and focused, whereas wang (王) means "exuberant." Together, they describe a tranquil state of mind as being a source of inspiration. The term, first proposed by Jiaoran, a Tang Dynasty poet-monk, sketches a highly creative state of mind that enables a poet to bring out his best. The term has much in common with the Daoist ideas of "pure state of the mind" or "forgetting the difference and opposition between self and the universe," as well as the tranquil and creative state of the mind described by Liu Xie of the Southern Dynasties, which values "quiet emptiness of the mind" in conceiving a piece of writing.

引例 Citations:

◎有時(shí)意靜神王,佳句縱橫,若不可遏,宛若神助。(釋皎然《詩(shī)式·取境》)

有的時(shí)候意念清凈,神思旺盛,佳句不斷從胸中縱橫而出,仿佛無(wú)法遏止,好似有神靈相助。

When a poet is in a tranquil state of mind, he is able to give full rein to his imagination and write a stream of beautiful lines as if inspired by a divine being. (Shi Jiaoran: Poetic Styles)

◎是以陶鈞文思,貴在虛靜,疏瀹五藏,澡雪精神。(劉勰《文心雕龍·神思》)

因此構(gòu)思文章,最重要的是虛靜,不受外物干擾,身體舒泰如同五臟貫通了一樣,精神潔凈如同洗潔過(guò)一樣。

In conceiving an essay, one should strive for a mental state of quiet emptiness and not let oneself be bothered by external interferences, and be relaxed and at ease just like all his internal organs are put in perfect comfort and his spirits refreshed by a thorough wash. (Liu Xie: The Literary Mind and the Carving of Dragons)


推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委

供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報(bào) ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來(lái)源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開(kāi)資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對(duì)站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多