7月1日上午,慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會在北京天安門廣場隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平發(fā)表重要講話。(攝影:鞠鵬)
慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會7月1日上午在北京天安門廣場隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平發(fā)表重要講話。
中央黨史和文獻研究院組織翻譯了習(xí)近平總書記《在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的講話》英文、俄文、法文、西文、阿文五個文本。
應(yīng)廣大譯界同仁和外語學(xué)習(xí)愛好者要求,現(xiàn)將中英文對照可編輯版本公開發(fā)布,以資參考。
在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的講話
Speech at the Ceremony Marking the Centenary of the Communist Party of China
2021年7月1日
July 1, 2021
習(xí)近平
Xi Jinping
同志們,朋友們:
Comrades and friends,
今天,在中國共產(chǎn)黨歷史上,在中華民族歷史上,都是一個十分重大而莊嚴(yán)的日子。我們在這里隆重集會,同全黨全國各族人民一道,慶祝中國共產(chǎn)黨成立一百周年,回顧中國共產(chǎn)黨百年奮斗的光輝歷程,展望中華民族偉大復(fù)興的光明前景。
Today, the first of July, is a great and solemn day in the history of both the Communist Party of China (CPC) and the Chinese nation. We gather here to join all Party members and Chinese people of all ethnic groups around the country in celebrating the centenary of the Party, looking back on the glorious journey the Party has traveled over 100 years of struggle, and looking ahead to the bright prospects for the rejuvenation of the Chinese nation.
首先,我代表黨中央,向全體中國共產(chǎn)黨員致以節(jié)日的熱烈祝賀!
To begin, let me extend warm congratulations to all Party members on behalf of the CPC Central Committee.
在這里,我代表黨和人民莊嚴(yán)宣告,經(jīng)過全黨全國各族人民持續(xù)奮斗,我們實現(xiàn)了第一個百年奮斗目標(biāo),在中華大地上全面建成了小康社會,歷史性地解決了絕對貧困問題,正在意氣風(fēng)發(fā)向著全面建成社會主義現(xiàn)代化強國的第二個百年奮斗目標(biāo)邁進。這是中華民族的偉大光榮!這是中國人民的偉大光榮!這是中國共產(chǎn)黨的偉大光榮!
On this special occasion, it is my honor to declare on behalf of the Party and the people that through the continued efforts of the whole Party and the entire nation, we have realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. This means that we have brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty in China, and we are now marching in confident strides toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects. This is a great and glorious accomplishment for the Chinese nation, for the Chinese people, and for the Communist Party of China!
同志們、朋友們!
Comrades and friends,
中華民族是世界上偉大的民族,有著5000多年源遠流長的文明歷史,為人類文明進步作出了不可磨滅的貢獻。1840年鴉片戰(zhàn)爭以后,中國逐步成為半殖民地半封建社會,國家蒙辱、人民蒙難、文明蒙塵,中華民族遭受了前所未有的劫難。從那時起,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就成為中國人民和中華民族最偉大的夢想。
The Chinese nation is a great nation. With a history of more than 5,000 years, China has made indelible contributions to the progress of human civilization. After the Opium War of 1840, however, China was gradually reduced to a semi-colonial, semi-feudal society and suffered greater ravages than ever before. The country endured intense humiliation, the people were subjected to great pain, and the Chinese civilization was plunged into darkness. Since that time, national rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people and the Chinese nation.
為了拯救民族危亡,中國人民奮起反抗,仁人志士奔走吶喊,太平天國運動、戊戌變法、義和團運動、辛亥革命接連而起,各種救國方案輪番出臺,但都以失敗而告終。中國迫切需要新的思想引領(lǐng)救亡運動,迫切需要新的組織凝聚革命力量。
To save the nation from peril, the Chinese people put up a courageous fight. As noble-minded patriots sought to pull the nation together, the Taiping Heavenly Kingdom Movement, the Reform Movement of 1898, the Yihetuan Movement, and the Revolution of 1911 rose one after the other, and a variety of plans were devised to ensure national survival, but all of these ended in failure. China was in urgent need of new ideas to lead the movement to save the nation and a new organization to rally revolutionary forces.
十月革命一聲炮響,給中國送來了馬克思列寧主義。在中國人民和中華民族的偉大覺醒中,在馬克思列寧主義同中國工人運動的緊密結(jié)合中,中國共產(chǎn)黨應(yīng)運而生。中國產(chǎn)生了共產(chǎn)黨,這是開天辟地的大事變,深刻改變了近代以后中華民族發(fā)展的方向和進程,深刻改變了中國人民和中華民族的前途和命運,深刻改變了世界發(fā)展的趨勢和格局。
With the salvoes of Russia's October Revolution in 1917, Marxism-Leninism was brought to China. Then in 1921, as the Chinese people and the Chinese nation were undergoing a great awakening and Marxism-Leninism was becoming closely integrated with the Chinese workers' movement, the Communist Party of China was born. The founding of a communist party in China was an epoch-making event, which profoundly changed the course of Chinese history in modern times, transformed the future of the Chinese people and nation, and altered the landscape of world development.
中國共產(chǎn)黨一經(jīng)誕生,就把為中國人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興確立為自己的初心使命。一百年來,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民進行的一切奮斗、一切犧牲、一切創(chuàng)造,歸結(jié)起來就是一個主題:實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。
Since the very day of its founding, the Party has made seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation its aspiration and mission. All the struggle, sacrifice, and creation through which the Party has united and led the Chinese people over the past hundred years has been tied together by one ultimate theme – bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation.
——為了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民,浴血奮戰(zhàn)、百折不撓,創(chuàng)造了新民主主義革命的偉大成就。我們經(jīng)過北伐戰(zhàn)爭、土地革命戰(zhàn)爭、抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭,以武裝的革命反對武裝的反革命,推翻帝國主義、封建主義、官僚資本主義三座大山,建立了人民當(dāng)家作主的中華人民共和國,實現(xiàn)了民族獨立、人民解放。新民主主義革命的勝利,徹底結(jié)束了舊中國半殖民地半封建社會的歷史,徹底結(jié)束了舊中國一盤散沙的局面,徹底廢除了列強強加給中國的不平等條約和帝國主義在中國的一切特權(quán),為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興創(chuàng)造了根本社會條件。中國共產(chǎn)黨和中國人民以英勇頑強的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,中國人民站起來了,中華民族任人宰割、飽受欺凌的時代一去不復(fù)返了!
To realize national rejuvenation, the Party united and led the Chinese people in fighting bloody battles with unyielding determination, achieving great success in the new-democratic revolution.
Through the Northern Expedition, the Agrarian Revolutionary War, the War of Resistance against Japanese Aggression, and the War of Liberation, we fought armed counter-revolution with armed revolution, toppling the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism and establishing the People's Republic of China, which made the people masters of the country. We thus secured our nation's independence and liberated our people.
The victory of the new-democratic revolution put an end to China's history as a semi-colonial, semi-feudal society, to the state of total disunity that existed in old China, and to all the unequal treaties imposed on our country by foreign powers and all the privileges that imperialist powers enjoyed in China. It created the fundamental social conditions for realizing national rejuvenation.
Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people showed the world that the Chinese people had stood up, and that the time in which the Chinese nation could be bullied and abused by others was gone forever.
——為了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民,自力更生、發(fā)憤圖強,創(chuàng)造了社會主義革命和建設(shè)的偉大成就。我們進行社會主義革命,消滅在中國延續(xù)幾千年的封建剝削壓迫制度,確立社會主義基本制度,推進社會主義建設(shè),戰(zhàn)勝帝國主義、霸權(quán)主義的顛覆破壞和武裝挑釁,實現(xiàn)了中華民族有史以來最為廣泛而深刻的社會變革,實現(xiàn)了一窮二白、人口眾多的東方大國大步邁進社會主義社會的偉大飛躍,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興奠定了根本政治前提和制度基礎(chǔ)。中國共產(chǎn)黨和中國人民以英勇頑強的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,中國人民不但善于破壞一個舊世界、也善于建設(shè)一個新世界,只有社會主義才能救中國,只有社會主義才能發(fā)展中國!
To realize national rejuvenation, the Party united and led the Chinese people in endeavoring to build a stronger China with a spirit of self-reliance, achieving great success in socialist revolution and construction.
By carrying out socialist revolution, we eliminated the exploitative and repressive feudal system that had persisted in China for thousands of years, and established socialism as our basic system. In the process of socialist construction, we overcame subversion, sabotage, and armed provocation by imperialist and hegemonic powers, and brought about the most extensive and profound social changes in the history of the Chinese nation. This great transformation of China from a poor and backward country in the East with a large population into a socialist country laid down the fundamental political conditions and the institutional foundations necessary for realizing national rejuvenation.
Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people showed the world that the Chinese people were capable of not only dismantling the old world, but also building a new one, that only socialism could save China, and that only socialism could develop China.
——為了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民,解放思想、銳意進取,創(chuàng)造了改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的偉大成就。我們實現(xiàn)新中國成立以來黨的歷史上具有深遠意義的偉大轉(zhuǎn)折,確立黨在社會主義初級階段的基本路線,堅定不移推進改革開放,戰(zhàn)勝來自各方面的風(fēng)險挑戰(zhàn),開創(chuàng)、堅持、捍衛(wèi)、發(fā)展中國特色社會主義,實現(xiàn)了從高度集中的計劃經(jīng)濟體制到充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的歷史性轉(zhuǎn)變,實現(xiàn)了從生產(chǎn)力相對落后的狀況到經(jīng)濟總量躍居世界第二的歷史性突破,實現(xiàn)了人民生活從溫飽不足到總體小康、奔向全面小康的歷史性跨越,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供了充滿新的活力的體制保證和快速發(fā)展的物質(zhì)條件。中國共產(chǎn)黨和中國人民以英勇頑強的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,改革開放是決定當(dāng)代中國前途命運的關(guān)鍵一招,中國大踏步趕上了時代!
To realize national rejuvenation, the Party united and led the Chinese people in freeing the mind and forging ahead, achieving great success in reform, opening up, and socialist modernization.
We established the Party's basic line for the primary stage of socialism, resolutely advanced reform and opening up, overcame risks and challenges from every direction, and founded, upheld, safeguarded, and developed socialism with Chinese characteristics, thus bringing about a major turn with far-reaching significance in the history of the Party since the founding of the People's Republic of China. This enabled China to transform itself from a highly centralized planned economy to a socialist market economy brimming with vitality, and from a country that was largely isolated to one that is open to the outside world across the board. It also enabled China to achieve the historic leap from a country with relatively backward productive forces to the world's second largest economy, and to make the historic transformation of raising the living standards of its people from bare subsistence to an overall level of moderate prosperity, and then ultimately to moderate prosperity in all respects. These achievements fueled the push toward national rejuvenation by providing institutional guarantees imbued with new energy as well as the material conditions for rapid development.
Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people showed the world that by pursuing reform and opening up, a crucial move in making China what it is today, China had caught up with the times in great strides.
——為了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民,自信自強、守正創(chuàng)新,統(tǒng)攬偉大斗爭、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢想,創(chuàng)造了新時代中國特色社會主義的偉大成就。黨的十八大以來,中國特色社會主義進入新時代,我們堅持和加強黨的全面領(lǐng)導(dǎo),統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,堅持依規(guī)治黨、形成比較完善的黨內(nèi)法規(guī)體系,戰(zhàn)勝一系列重大風(fēng)險挑戰(zhàn),實現(xiàn)第一個百年奮斗目標(biāo),明確實現(xiàn)第二個百年奮斗目標(biāo)的戰(zhàn)略安排,黨和國家事業(yè)取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供了更為完善的制度保證、更為堅實的物質(zhì)基礎(chǔ)、更為主動的精神力量。中國共產(chǎn)黨和中國人民以英勇頑強的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進入了不可逆轉(zhuǎn)的歷史進程!
To realize national rejuvenation, the Party has united and led the Chinese people in pursuing a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream through a spirit of self-confidence, self-reliance, and innovation, achieving great success for socialism with Chinese characteristics in the new era.
Following the Party's 18th National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era. In this new era, we have upheld and strengthened the Party's overall leadership, ensured coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy, upheld and improved the system of socialism with Chinese characteristics, modernized China's system and capacity for governance, remained committed to exercising rule-based governance over the Party, and developed a sound system of intraparty regulations. We have overcome a long list of major risks and challenges, fulfilled the first centenary goal, and set out strategic steps for achieving the second centenary goal. All the historic achievements and changes in the cause of the Party and the country have provided the cause of national rejuvenation with more robust institutions, stronger material foundations, and a source of inspiration for taking greater initiative.
Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong, and that China's national rejuvenation has become a historical inevitability.
一百年來,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民,以“為有犧牲多壯志,敢教日月?lián)Q新天”的大無畏氣概,書寫了中華民族幾千年歷史上最恢宏的史詩。這一百年來開辟的偉大道路、創(chuàng)造的偉大事業(yè)、取得的偉大成就,必將載入中華民族發(fā)展史冊、人類文明發(fā)展史冊!
Over the past hundred years, the Party has united and led the Chinese people in writing the most magnificent chapter in the millennia-long history of the Chinese nation, embodying the dauntless spirit that Mao Zedong expressed when he wrote, “Our minds grow stronger for the martyrs' sacrifice, daring to make the sun and the moon shine in the new sky.” The great path we have pioneered, the great cause we have undertaken, and the great achievements we have made over the past century will go down in the annals of the development of the Chinese nation and of human civilization.
同志們、朋友們!
Comrades and friends,
一百年前,中國共產(chǎn)黨的先驅(qū)們創(chuàng)建了中國共產(chǎn)黨,形成了堅持真理、堅守理想,踐行初心、擔(dān)當(dāng)使命,不怕犧牲、英勇斗爭,對黨忠誠、不負(fù)人民的偉大建黨精神,這是中國共產(chǎn)黨的精神之源。
A hundred years ago, the pioneers of Communism in China established the Communist Party of China and developed the great founding spirit of the Party, which is comprised of the following principles: upholding truth and ideals, staying true to our original aspiration and founding mission, fighting bravely without fear of sacrifice, and remaining loyal to the Party and faithful to the people. This spirit is the Party's source of strength.
一百年來,中國共產(chǎn)黨弘揚偉大建黨精神,在長期奮斗中構(gòu)建起中國共產(chǎn)黨人的精神譜系,錘煉出鮮明的政治品格。歷史川流不息,精神代代相傳。我們要繼續(xù)弘揚光榮傳統(tǒng)、賡續(xù)紅色血脈,永遠把偉大建黨精神繼承下去、發(fā)揚光大!
Over the past hundred years, the Party has carried forward this great founding spirit. Through its protracted struggles, it has developed a long line of inspiring principles for Chinese Communists and tempered a distinct political character. As history has kept moving forward, the spirit of the Party has been passed on from generation to generation. We will continue to promote our glorious traditions and sustain our revolutionary legacy, so that the great founding spirit of the Party will always be kept alive and carried forward.
同志們、朋友們!
Comrades and friends,
一百年來,我們?nèi)〉玫囊磺谐删?,是中國共產(chǎn)黨人、中國人民、中華民族團結(jié)奮斗的結(jié)果。以毛澤東同志、鄧小平同志、江澤民同志、胡錦濤同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,為中華民族偉大復(fù)興建立了彪炳史冊的偉大功勛!我們向他們表示崇高的敬意!
We owe all that we have achieved over the past hundred years to the concerted efforts of the Chinese Communists, the Chinese people, and the Chinese nation. Chinese Communists, with comrades Mao Zedong, Deng Xiaoping, Jiang Zemin, and Hu Jintao as their chief representatives, have made tremendous and historic contributions to the rejuvenation of the Chinese nation. To them, we express our highest respect.
此時此刻,我們深切懷念為中國革命、建設(shè)、改革,為中國共產(chǎn)黨建立、鞏固、發(fā)展作出重大貢獻的毛澤東、周恩來、劉少奇、朱德、鄧小平、陳云同志等老一輩革命家,深切懷念為建立、捍衛(wèi)、建設(shè)新中國英勇犧牲的革命先烈,深切懷念為改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)英勇獻身的革命烈士,深切懷念近代以來為民族獨立和人民解放頑強奮斗的所有仁人志士。他們?yōu)樽鎳兔褡褰⒌呢S功偉績永載史冊!他們的崇高精神永遠銘記在人民心中!
Let us take this moment to cherish the memory of comrades Mao Zedong, Zhou Enlai, Liu Shaoqi, Zhu De, Deng Xiaoping, Chen Yun, and other veteran revolutionaries who contributed greatly to China's revolution, construction, and reform, and to the founding, consolidation, and development of the Communist Party of China; let us cherish the memory of the revolutionary martyrs who bravely laid down their lives to establish, defend, and develop the People's Republic; let us cherish the memory of those who dedicated their lives to reform, opening up, and socialist modernization; and let us cherish the memory of all the men and women who fought tenaciously for national independence and the liberation of the people in modern times. Their great contributions to our motherland and our nation will be immortalized in the annals of history, and their noble spirit will live on forever in the hearts of the Chinese people.
人民是歷史的創(chuàng)造者,是真正的英雄。我代表黨中央,向全國廣大工人、農(nóng)民、知識分子,向各民主黨派和無黨派人士、各人民團體、各界愛國人士,向人民解放軍指戰(zhàn)員、武警部隊官兵、公安干警和消防救援隊伍指戰(zhàn)員,向全體社會主義勞動者,向統(tǒng)一戰(zhàn)線廣大成員,致以崇高的敬意!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞和臺灣同胞以及廣大僑胞,致以誠摯的問候!向一切同中國人民友好相處,關(guān)心和支持中國革命、建設(shè)、改革事業(yè)的各國人民和朋友,致以衷心的謝意!
The people are the true heroes, for it is they who create history. On behalf of the CPC Central Committee, I would like to pay my highest respects to workers, farmers, and intellectuals across the country; to other political parties, public figures without party affiliation, people's organizations, and patriotic figures from all sectors of society; to all members of the People's Liberation Army, the People's Armed Police Force, the public security police, and the fire and rescue services; to all socialist working people; and to all members of the united front. I would like to extend my sincere greetings to compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan as well as overseas Chinese. And I would like to express my heartfelt gratitude to people and friends from around the world who have shown friendship to the Chinese people and understanding and support for China's endeavors in revolution, development, and reform.
同志們、朋友們!
Comrades and friends,
初心易得,始終難守。以史為鑒,可以知興替。我們要用歷史映照現(xiàn)實、遠觀未來,從中國共產(chǎn)黨的百年奮斗中看清楚過去我們?yōu)槭裁茨軌虺晒?、弄明白未來我們怎樣才能繼續(xù)成功,從而在新的征程上更加堅定、更加自覺地牢記初心使命、開創(chuàng)美好未來。
Though our Party's founding mission is easy to define, ensuring that we stay true to this mission is a more difficult task. By learning from history, we can understand why powers rise and fall. Through the mirror of history, we can find where we currently stand and gain foresight into the future. Looking back on the Party's 100-year history, we can see why we were successful in the past and how we can continue to succeed in the future. This will ensure that we act with greater resolve and purpose in staying true to our founding mission and pursuing a better future on the new journey that lies before us.
——以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須堅持中國共產(chǎn)黨堅強領(lǐng)導(dǎo)。辦好中國的事情,關(guān)鍵在黨。中華民族近代以來180多年的歷史、中國共產(chǎn)黨成立以來100年的歷史、中華人民共和國成立以來70多年的歷史都充分證明,沒有中國共產(chǎn)黨,就沒有新中國,就沒有中華民族偉大復(fù)興。歷史和人民選擇了中國共產(chǎn)黨。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)是中國特色社會主義最本質(zhì)的特征,是中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢,是黨和國家的根本所在、命脈所在,是全國各族人民的利益所系、命運所系。
As we put conscious effort into learning from history to create a bright future, we must bear the following in mind:
We must uphold the firm leadership of the Party. China's success hinges on the Party. The more than 180-year-long modern history of the Chinese nation, the 100-year-long history of the Party, and the more than 70-year-long history of the People's Republic of China all provide ample evidence that without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation. The Party was chosen by history and the people. The leadership of the Party is the defining feature of socialism with Chinese characteristics and constitutes the greatest strength of this system. It is the foundation and lifeblood of the Party and the country, and the crux upon which the interests and wellbeing of all Chinese people depend.
新的征程上,我們必須堅持黨的全面領(lǐng)導(dǎo),不斷完善黨的領(lǐng)導(dǎo),增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,牢記“國之大者”,不斷提高黨科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平,充分發(fā)揮黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方的領(lǐng)導(dǎo)核心作用!
On the journey ahead, we must uphold the Party's overall leadership and continue to enhance its leadership. We must be deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We must stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We must uphold the core position of the General Secretary on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. Bearing in mind the country's most fundamental interests, we must enhance the Party's capacity to conduct sound, democratic, and law-based governance, and ensure that it fully exerts its core role in providing overall leadership and coordinating the efforts of all sides.
——以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須團結(jié)帶領(lǐng)中國人民不斷為美好生活而奮斗。江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。中國共產(chǎn)黨根基在人民、血脈在人民、力量在人民。中國共產(chǎn)黨始終代表最廣大人民根本利益,與人民休戚與共、生死相依,沒有任何自己特殊的利益,從來不代表任何利益集團、任何權(quán)勢團體、任何特權(quán)階層的利益。任何想把中國共產(chǎn)黨同中國人民分割開來、對立起來的企圖,都是絕不會得逞的!9500多萬中國共產(chǎn)黨人不答應(yīng)!14億多中國人民也不答應(yīng)!
We must unite and lead the Chinese people in working ceaselessly for a better life. This country is its people; the people are the country. As we have fought to establish and consolidate our leadership over the country, we have in fact been fighting to earn and keep the people's support. The Party has in the people its roots, its lifeblood, and its source of strength. The Party has always represented the fundamental interests of all Chinese people; it stands with them through thick and thin and shares a common fate with them. The Party has no special interests of its own – it has never represented any individual interest group, power group, or privileged stratum. Any attempt to divide the Party from the Chinese people or to set the people against the Party is bound to fail. The more than 95 million Party members and the more than 1.4 billion Chinese people will never allow such a scenario to come to pass.
新的征程上,我們必須緊緊依靠人民創(chuàng)造歷史,堅持全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,站穩(wěn)人民立場,貫徹黨的群眾路線,尊重人民首創(chuàng)精神,踐行以人民為中心的發(fā)展思想,發(fā)展全過程人民民主,維護社會公平正義,著力解決發(fā)展不平衡不充分問題和人民群眾急難愁盼問題,推動人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕取得更為明顯的實質(zhì)性進展!
On the journey ahead, we must rely closely on the people to create history. Upholding the Party's fundamental purpose of wholeheartedly serving the people, we will stand firmly with the people, implement the Party's mass line, respect the people's creativity, and practice a people-centered philosophy of development. We will develop whole-process people's democracy, safeguard social fairness and justice, and resolve the imbalances and inadequacies in development and the most pressing difficulties and problems that are of great concern to the people. In doing so, we will make more notable and substantive progress toward achieving well-rounded human development and common prosperity for all.
——以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須繼續(xù)推進馬克思主義中國化。馬克思主義是我們立黨立國的根本指導(dǎo)思想,是我們黨的靈魂和旗幟。中國共產(chǎn)黨堅持馬克思主義基本原理,堅持實事求是,從中國實際出發(fā),洞察時代大勢,把握歷史主動,進行艱辛探索,不斷推進馬克思主義中國化時代化,指導(dǎo)中國人民不斷推進偉大社會革命。中國共產(chǎn)黨為什么能,中國特色社會主義為什么好,歸根到底是因為馬克思主義行!
We must continue to adapt Marxism to the Chinese context. Marxism is the fundamental guiding ideology upon which our Party and country are founded; it is the very soul of our Party and the banner under which it strives. The Communist Party of China upholds the basic tenets of Marxism and the principle of seeking truth from facts. based on China's realities, we have developed keen insights into the trends of the day, seized the initiative in history, and made painstaking explorations. We have thus been able to keep adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times, and to guide the Chinese people in advancing our great social revolution. At the fundamental level, the capability of our Party and the strengths of socialism with Chinese characteristics are attributable to the fact that Marxism works.
新的征程上,我們必須堅持馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀,全面貫徹新時代中國特色社會主義思想,堅持把馬克思主義基本原理同中國具體實際相結(jié)合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合,用馬克思主義觀察時代、把握時代、引領(lǐng)時代,繼續(xù)發(fā)展當(dāng)代中國馬克思主義、21世紀(jì)馬克思主義!
On the journey ahead, we must continue to uphold Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, and fully implement the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must continue to adapt the basic tenets of Marxism to China's specific realities and its fine traditional culture. We will use Marxism to observe, understand, and steer the trends of our times, and continue to develop the Marxism of contemporary China and in the 21st century.
——以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須堅持和發(fā)展中國特色社會主義。走自己的路,是黨的全部理論和實踐立足點,更是黨百年奮斗得出的歷史結(jié)論。中國特色社會主義是黨和人民歷經(jīng)千辛萬苦、付出巨大代價取得的根本成就,是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的正確道路。我們堅持和發(fā)展中國特色社會主義,推動物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態(tài)文明協(xié)調(diào)發(fā)展,創(chuàng)造了中國式現(xiàn)代化新道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài)。
We must uphold and develop socialism with Chinese characteristics.We must follow our own path – this is the bedrock that underpins all the theories and practices of our Party. More than that, it is the historical conclusion our Party has drawn from its struggles over the past century. Socialism with Chinese characteristics is a fundamental achievement of the Party and the people, forged through innumerable hardships and great sacrifices, and it is the right path for us to achieve national rejuvenation. As we have upheld and developed socialism with Chinese characteristics and driven coordinated progress in material, political, cultural-ethical, social, and ecological terms, we have pioneered a new and uniquely Chinese path to modernization, and created a new model for human advancement.
新的征程上,我們必須堅持黨的基本理論、基本路線、基本方略,統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,全面深化改革開放,立足新發(fā)展階段,完整、準(zhǔn)確、全面貫徹新發(fā)展理念,構(gòu)建新發(fā)展格局,推動高質(zhì)量發(fā)展,推進科技自立自強,保證人民當(dāng)家作主,堅持依法治國,堅持社會主義核心價值體系,堅持在發(fā)展中保障和改善民生,堅持人與自然和諧共生,協(xié)同推進人民富裕、國家強盛、中國美麗。
On the journey ahead, we must adhere to the Party's basic theory, line, and policy, and implement the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy. We must deepen reform and opening up across the board, ground our work in this new stage of development, fully and faithfully apply the new development philosophy, and foster a new pattern of development. We must promote high-quality development and build up our country's strength in science and technology. We must ensure it is our people who run the country, continue to govern based on the rule of law, and uphold the core socialist values. We must ensure and enhance public wellbeing in the course of development, promote harmony between humanity and nature, and take well-coordinated steps toward making our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful.
中華民族擁有在5000多年歷史演進中形成的燦爛文明,中國共產(chǎn)黨擁有百年奮斗實踐和70多年執(zhí)政興國經(jīng)驗,我們積極學(xué)習(xí)借鑒人類文明的一切有益成果,歡迎一切有益的建議和善意的批評,但我們絕不接受“教師爺”般頤指氣使的說教!中國共產(chǎn)黨和中國人民將在自己選擇的道路上昂首闊步走下去,把中國發(fā)展進步的命運牢牢掌握在自己手中!
The Chinese nation has fostered a splendid civilization over more than 5,000 years of history. The Party has also acquired a wealth of experience through its endeavors over the past 100 years and during more than 70 years of governance. At the same time, we are also eager to learn what lessons we can from the achievements of other cultures, and welcome helpful suggestions and constructive criticism. We will not, however, accept sanctimonious preaching from those who feel they have the right to lecture us. The Party and the Chinese people will keep moving confidently forward in broad strides along the path that we have chosen for ourselves, and we will make sure the destiny of China's development and progress remains firmly in our own hands.
——以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須加快國防和軍隊現(xiàn)代化。強國必須強軍,軍強才能國安。堅持黨指揮槍、建設(shè)自己的人民軍隊,是黨在血與火的斗爭中得出的顛撲不破的真理。人民軍隊為黨和人民建立了不朽功勛,是保衛(wèi)紅色江山、維護民族尊嚴(yán)的堅強柱石,也是維護地區(qū)和世界和平的強大力量。
We must accelerate the modernization of national defense and the armed forces. A strong country must have a strong military, as only then can it guarantee the security of the nation. At the point that it was engaged in violent struggle, the Party came to recognize the irrefutable truth that it must command the gun and build a people's military of its own. The people's military has made indelible achievements on behalf of the Party and the people. It is a strong pillar for safeguarding our socialist country and preserving national dignity, and a powerful force for protecting peace in our region and beyond.
新的征程上,我們必須全面貫徹新時代黨的強軍思想,貫徹新時代軍事戰(zhàn)略方針,堅持黨對人民軍隊的絕對領(lǐng)導(dǎo),堅持走中國特色強軍之路,全面推進政治建軍、改革強軍、科技強軍、人才強軍、依法治軍,把人民軍隊建設(shè)成為世界一流軍隊,以更強大的能力、更可靠的手段捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益!
On the journey ahead, we must fully implement the Party's thinking on strengthening the military in the new era as well as our military strategy for the new era, maintain the Party's absolute leadership over the people's armed forces, and follow a Chinese path to military development. We will take comprehensive measures to enhance the political loyalty of the armed forces, to strengthen them through reform and technology and the training of competent personnel, and to run them in accordance with the law. We will elevate our people's armed forces to world-class standards so that we are equipped with greater capacity and more reliable means for safeguarding our national sovereignty, security, and development interests.
——以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須不斷推動構(gòu)建人類命運共同體。和平、和睦、和諧是中華民族5000多年來一直追求和傳承的理念,中華民族的血液中沒有侵略他人、稱王稱霸的基因。中國共產(chǎn)黨關(guān)注人類前途命運,同世界上一切進步力量攜手前進,中國始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者!
We must continue working to promote the building of a human community with a shared future. Peace, concord, and harmony are ideas the Chinese nation has pursued and carried forward for more than 5,000 years. The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes. The Party cares about the future of humanity, and wishes to move forward in tandem with all progressive forces around the world. China has always worked to safeguard world peace, contribute to global development, and preserve international order.
新的征程上,我們必須高舉和平、發(fā)展、合作、共贏旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發(fā)展道路,推動建設(shè)新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運共同體,推動共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,以中國的新發(fā)展為世界提供新機遇。中國共產(chǎn)黨將繼續(xù)同一切愛好和平的國家和人民一道,弘揚和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,堅持合作、不搞對抗,堅持開放、不搞封閉,堅持互利共贏、不搞零和博弈,反對霸權(quán)主義和強權(quán)政治,推動歷史車輪向著光明的目標(biāo)前進!
On the journey ahead, we will remain committed to promoting peace, development, cooperation, and mutual benefit, to an independent foreign policy of peace, and to the path of peaceful development. We will work to build a new type of international relations and a human community with a shared future, promote high-quality development of the Belt and Road Initiative through joint efforts, and use China's new achievements in development to provide the world with new opportunities. The Party will continue to work with all peace-loving countries and peoples to promote the shared human values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom. We will continue to champion cooperation over confrontation, to open up rather than closing our doors, and to focus on mutual benefits instead of zero-sum games. We will oppose hegemony and power politics, and strive to keep the wheels of history rolling toward bright horizons.
中國人民是崇尚正義、不畏強暴的人民,中華民族是具有強烈民族自豪感和自信心的民族。中國人民從來沒有欺負(fù)、壓迫、奴役過其他國家人民,過去沒有,現(xiàn)在沒有,將來也不會有。同時,中國人民也絕不允許任何外來勢力欺負(fù)、壓迫、奴役我們,誰妄想這樣干,必將在14億多中國人民用血肉筑成的鋼鐵長城面前碰得頭破血流!
We Chinese are a people who uphold justice and are not intimidated by threats of force. As a nation, we have a strong sense of pride and confidence. We have never bullied, oppressed, or subjugated the people of any other country, and we never will. By the same token, we will never allow any foreign force to bully, oppress, or subjugate us. Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people.
——以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須進行具有許多新的歷史特點的偉大斗爭。敢于斗爭、敢于勝利,是中國共產(chǎn)黨不可戰(zhàn)勝的強大精神力量。實現(xiàn)偉大夢想就要頑強拼搏、不懈奮斗。今天,我們比歷史上任何時期都更接近、更有信心和能力實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo),同時必須準(zhǔn)備付出更為艱巨、更為艱苦的努力。
We must carry out a great struggle with many contemporary features.Having the courage to fight and the fortitude to win is what has made our Party invincible. Realizing our great dream will require hard work and persistence. Today, we are closer, more confident, and more capable than ever before of making the goal of national rejuvenation a reality. But we must be prepared to work harder than ever to get there.
新的征程上,我們必須增強憂患意識、始終居安思危,貫徹總體國家安全觀,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,統(tǒng)籌中華民族偉大復(fù)興戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局,深刻認(rèn)識我國社會主要矛盾變化帶來的新特征新要求,深刻認(rèn)識錯綜復(fù)雜的國際環(huán)境帶來的新矛盾新挑戰(zhàn),敢于斗爭,善于斗爭,逢山開道、遇水架橋,勇于戰(zhàn)勝一切風(fēng)險挑戰(zhàn)!
On the journey ahead, we must demonstrate stronger vigilance and always be prepared for potential danger, even in times of calm. We must adopt a holistic approach to national security that balances development and security imperatives, and implement the national rejuvenation strategy within a wider context of the once-in-a-century changes taking place in the world. We need to acquire a full understanding of the new features and requirements arising from the change to the principal contradiction in Chinese society and the new issues and challenges stemming from a complicated international environment. We must be both brave and adept in carrying out our struggle, forging new paths and building new bridges wherever necessary to take us past all risks and challenges.
——以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須加強中華兒女大團結(jié)。在百年奮斗歷程中,中國共產(chǎn)黨始終把統(tǒng)一戰(zhàn)線擺在重要位置,不斷鞏固和發(fā)展最廣泛的統(tǒng)一戰(zhàn)線,團結(jié)一切可以團結(jié)的力量、調(diào)動一切可以調(diào)動的積極因素,最大限度凝聚起共同奮斗的力量。愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線是中國共產(chǎn)黨團結(jié)海內(nèi)外全體中華兒女實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重要法寶。
We must strengthen the great unity of the Chinese people. In the course of our struggles over the past century, the Party has always placed the united front in a position of importance. We have constantly consolidated and developed the broadest possible united front, united all the forces that can be united, mobilized all positive factors that can be mobilized, and pooled as much strength as possible for collective endeavors. The patriotic united front is an important means for the Party to unite all the sons and daughters of the Chinese nation, both at home and abroad, behind the goal of national rejuvenation.
新的征程上,我們必須堅持大團結(jié)大聯(lián)合,堅持一致性和多樣性統(tǒng)一,加強思想政治引領(lǐng),廣泛凝聚共識,廣聚天下英才,努力尋求最大公約數(shù)、畫出最大同心圓,形成海內(nèi)外全體中華兒女心往一處想、勁往一處使的生動局面,匯聚起實現(xiàn)民族復(fù)興的磅礴力量!
On the journey ahead, we must ensure great unity and solidarity and balance commonality and diversity. We should strengthen theoretical and political guidance, build broad consensus, bring together the brightest minds, and expand common ground and the convergence of interests, so that all Chinese people, both at home and overseas, can focus their ingenuity and energy on the same goal and come together as a mighty force for realizing national rejuvenation.
——以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須不斷推進黨的建設(shè)新的偉大工程。勇于自我革命是中國共產(chǎn)黨區(qū)別于其他政黨的顯著標(biāo)志。我們黨歷經(jīng)千錘百煉而朝氣蓬勃,一個很重要的原因就是我們始終堅持黨要管黨、全面從嚴(yán)治黨,不斷應(yīng)對好自身在各個歷史時期面臨的風(fēng)險考驗,確保我們黨在世界形勢深刻變化的歷史進程中始終走在時代前列,在應(yīng)對國內(nèi)外各種風(fēng)險挑戰(zhàn)的歷史進程中始終成為全國人民的主心骨!
We must continue to advance the great new project of Party building.A hallmark that distinguishes the Communist Party of China from other political parties is its courage in undertaking self-reform. An important reason why the Party remains so vital and vibrant despite having undergone so many trials and tribulations is that it practices effective self-supervision and full and rigorous self-governance. It has thus been able to respond appropriately to the risks and tests of different historical periods, to ensure that it always remains at the forefront of the times even as profound changes sweep the global landscape, and to stand firm as the backbone of the nation throughout the process of meeting various risks and challenges at home and abroad.
新的征程上,我們要牢記打鐵必須自身硬的道理,增強全面從嚴(yán)治黨永遠在路上的政治自覺,以黨的政治建設(shè)為統(tǒng)領(lǐng),繼續(xù)推進新時代黨的建設(shè)新的偉大工程,不斷嚴(yán)密黨的組織體系,著力建設(shè)德才兼?zhèn)涞母咚刭|(zhì)干部隊伍,堅定不移推進黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭,堅決清除一切損害黨的先進性和純潔性的因素,清除一切侵蝕黨的健康肌體的病毒,確保黨不變質(zhì)、不變色、不變味,確保黨在新時代堅持和發(fā)展中國特色社會主義的歷史進程中始終成為堅強領(lǐng)導(dǎo)核心!
On the journey ahead, we must keep firmly in mind the old adage that it takes a good blacksmith to make good steel. We must demonstrate greater political awareness of the fact that full and rigorous self-governance is a never-ending journey. With strengthening the Party politically as our overarching principle, we must continue advancing the great new project of Party building in the new era. We must tighten the Party's organizational system, work hard to train high-caliber officials who have both moral integrity and professional competence, remain committed to improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption, and root out any elements that would harm the Party's advanced nature and purity and any viruses that would erode its health. We must ensure that the Party preserves its essence, color, and character, and see that it always serves as the strong leadership core in the course of upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era.
同志們、朋友們!
Comrades and friends,
我們要全面準(zhǔn)確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,落實中央對香港、澳門特別行政區(qū)全面管治權(quán),落實特別行政區(qū)維護國家安全的法律制度和執(zhí)行機制,維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,維護特別行政區(qū)社會大局穩(wěn)定,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。
We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy. We will ensure that the central government exercises overall jurisdiction over Hong Kong and Macao, and implement the legal systems and enforcement mechanisms for the two special administrative regions to safeguard national security. While protecting China's sovereignty, security, and development interests, we will ensure social stability in Hong Kong and Macao, and maintain lasting prosperity and stability in the two special administrative regions.
解決臺灣問題、實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一,是中國共產(chǎn)黨矢志不渝的歷史任務(wù),是全體中華兒女的共同愿望。要堅持一個中國原則和“九二共識”,推進祖國和平統(tǒng)一進程。包括兩岸同胞在內(nèi)的所有中華兒女,要和衷共濟、團結(jié)向前,堅決粉碎任何“臺獨”圖謀,共創(chuàng)民族復(fù)興美好未來。任何人都不要低估中國人民捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅強決心、堅定意志、強大能力!
Resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification is a historic mission and an unshakable commitment of the Communist Party of China. It is also a shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation. We will uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, and advance peaceful national reunification. All of us, compatriots on both sides of the Taiwan Strait, must come together and move forward in unison. We must take resolute action to utterly defeat any attempt toward “Taiwan independence,” and work together to create a bright future for national rejuvenation. No one should underestimate the resolve, the will, and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.
同志們、朋友們!
Comrades and friends,
未來屬于青年,希望寄予青年。一百年前,一群新青年高舉馬克思主義思想火炬,在風(fēng)雨如晦的中國苦苦探尋民族復(fù)興的前途。一百年來,在中國共產(chǎn)黨的旗幟下,一代代中國青年把青春奮斗融入黨和人民事業(yè),成為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的先鋒力量。新時代的中國青年要以實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興為己任,增強做中國人的志氣、骨氣、底氣,不負(fù)時代,不負(fù)韶華,不負(fù)黨和人民的殷切期望!
The future belongs to the young people, and our hopes also rest with them. A century ago, a group of young progressives held aloft the torch of Marxism and searched assiduously in those dark years for ways to rejuvenate the Chinese nation. Since then, under the banner of the Communist Party of China, generation after generation of young Chinese have devoted their youth to the cause of the Party and the people, and remained in the vanguard of the drive to rejuvenate the nation.
In the new era, our young people should make it their mission to contribute to national rejuvenation and aspire to become more proud, confident, and assured in their identity as Chinese people so that they can live up to the promise of their youth and the expectations of our times, our Party, and our people.
同志們、朋友們!
Comrades and friends,
一百年前,中國共產(chǎn)黨成立時只有50多名黨員,今天已經(jīng)成為擁有9500多萬名黨員、領(lǐng)導(dǎo)著14億多人口大國、具有重大全球影響力的世界第一大執(zhí)政黨。
A century ago, at the time of its founding, the Communist Party of China had just over 50 members. Today, with more than 95 million members in a country of more than 1.4 billion people, it is the largest governing party in the world and enjoys tremendous international influence.
一百年前,中華民族呈現(xiàn)在世界面前的是一派衰敗凋零的景象。今天,中華民族向世界展現(xiàn)的是一派欣欣向榮的氣象,正以不可阻擋的步伐邁向偉大復(fù)興。
A century ago, China was in decline and withering away in the eyes of the world. Today, the image it presents to the world is one of a thriving nation that is advancing with unstoppable momentum toward rejuvenation.
過去一百年,中國共產(chǎn)黨向人民、向歷史交出了一份優(yōu)異的答卷?,F(xiàn)在,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民又踏上了實現(xiàn)第二個百年奮斗目標(biāo)新的趕考之路。
Over the past century, the Communist Party of China has secured extraordinary historical achievements on behalf of the people. Today, it is rallying and leading the Chinese people on a new journey toward realizing the second centenary goal.
全體中國共產(chǎn)黨員!黨中央號召你們,牢記初心使命,堅定理想信念,踐行黨的宗旨,永遠保持同人民群眾的血肉聯(lián)系,始終同人民想在一起、干在一起,風(fēng)雨同舟、同甘共苦,繼續(xù)為實現(xiàn)人民對美好生活的向往不懈努力,努力為黨和人民爭取更大光榮!
To all Party members,
The Central Committee calls on every one of you to stay true to our Party's founding mission and stand firm in your ideals and convictions. Acting on the purpose of the Party, you should always maintain close ties with the people, empathize and work with them, stand with them through good times and bad, and continue working tirelessly to realize their aspirations for a better life and to bring still greater glory to the Party and the people.
同志們、朋友們!
Comrades and friends,
中國共產(chǎn)黨立志于中華民族千秋偉業(yè),百年恰是風(fēng)華正茂!回首過去,展望未來,有中國共產(chǎn)黨的堅強領(lǐng)導(dǎo),有全國各族人民的緊密團結(jié),全面建成社會主義現(xiàn)代化強國的目標(biāo)一定能夠?qū)崿F(xiàn),中華民族偉大復(fù)興的中國夢一定能夠?qū)崿F(xiàn)!
Today, a hundred years on from its founding, the Communist Party of China is still in its prime, and remains as determined as ever to achieve lasting greatness for the Chinese nation. Looking back on the path we have travelled and forward to the journey that lies ahead, it is certain that with the firm leadership of the Party and the great unity of the Chinese people of all ethnic groups, we will achieve the goal of building a great modern socialist country in all respects and fulfill the Chinese Dream of national rejuvenation.
偉大、光榮、正確的中國共產(chǎn)黨萬歲!
Long live our great, glorious, and correct Party!
偉大、光榮、英雄的中國人民萬歲!
Long live our great, glorious, and heroic people!
“學(xué)習(xí)強國”學(xué)習(xí)平臺