全國(guó)生態(tài)日前夕召開(kāi)的生態(tài)保護(hù)修復(fù)專題新聞發(fā)布會(huì)稱,目前我國(guó)林草年碳匯量超過(guò)12億噸二氧化碳當(dāng)量,居世界首位。
The annual carbon-sink capacity of China's forests and grassland has exceeded 1.2 billion tonnes of carbon dioxide equivalents, ranking first in the world, according to a press conference on ecological conservation and restoration ahead of National Ecology Day.
這是在內(nèi)蒙古自治區(qū)通遼市科爾沁左翼后旗,科爾沁沙地“雙百萬(wàn)畝”綜合治理工程努古斯臺(tái)項(xiàng)目區(qū)內(nèi)綠意盎然(無(wú)人機(jī)照片,2024年8月3日攝)。圖片來(lái)源:新華社
【知識(shí)點(diǎn)】
碳匯是指從大氣中清除二氧化碳的過(guò)程、活動(dòng)或機(jī)制。在林業(yè)中主要是指植物吸收大氣中的二氧化碳并將其固定在植被或土壤中,從而減少該氣體在大氣中的濃度。如森林碳匯、草地碳匯、耕地碳匯、土壤碳匯、海洋碳匯等等。碳匯量是指一定時(shí)期內(nèi)森林碳庫(kù)碳儲(chǔ)量的變化量。
國(guó)家林草局稱,森林是集水庫(kù)、錢庫(kù)、糧庫(kù)、碳庫(kù)于一身的大寶庫(kù),森林和草原對(duì)國(guó)家生態(tài)安全具有基礎(chǔ)性戰(zhàn)略性作用。據(jù)測(cè)算,目前全國(guó)林草年碳匯量超過(guò)12億噸二氧化碳當(dāng)量,居世界首位。據(jù)預(yù)測(cè),2060年我國(guó)難以避免的碳排放約有25億噸二氧化碳當(dāng)量,林草碳匯能吸收一半以上碳排放。實(shí)現(xiàn)“雙碳”目標(biāo)是我國(guó)主動(dòng)擔(dān)當(dāng)大國(guó)責(zé)任、對(duì)國(guó)際社會(huì)作出的莊嚴(yán)承諾。作為實(shí)現(xiàn)碳中和目標(biāo)的“壓艙石”,林草碳匯發(fā)揮著不可替代的作用。
國(guó)家林草局啟動(dòng)18個(gè)林業(yè)碳匯試點(diǎn)市(縣)和21個(gè)國(guó)有林場(chǎng)森林碳匯試點(diǎn)近2年來(lái),試點(diǎn)單位結(jié)合實(shí)際,制定鞏固提升碳匯能力實(shí)施方案,開(kāi)展碳匯計(jì)量監(jiān)測(cè)方法實(shí)踐,創(chuàng)新林業(yè)碳匯應(yīng)用場(chǎng)景,探索出多種鞏固提升碳匯能力的途徑與價(jià)值實(shí)現(xiàn)模式。
【重要指示】
在全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程上,要保持加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)的戰(zhàn)略定力,注重同步推進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展和高水平保護(hù),以“雙碳”工作為引領(lǐng),推動(dòng)能耗雙控逐步轉(zhuǎn)向碳排放雙控,持續(xù)推進(jìn)生產(chǎn)方式和生活方式綠色低碳轉(zhuǎn)型,加快推進(jìn)人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,全面推進(jìn)美麗中國(guó)建設(shè)。
On the new journey of building a modern socialist country in all respects, efforts should be made to maintain strategic resolve in advancing ecological progress and promote high-quality development in sync with high-standard protection. With a focus on carbon peak and carbon neutrality, the country should facilitate the gradual transition from dual control over the amount and intensity of energy consumption to dual control over the amount and intensity of carbon emissions. Efforts should be made to promote the transition towards green and low-carbon production methods and lifestyles, and accelerate the advancement of modernization featuring harmony between humanity and nature to build a Beautiful China in all respects.
——據(jù)新華社杭州2023年8月15日電,習(xí)近平在首個(gè)全國(guó)生態(tài)日之際作出的重要指示
【相關(guān)詞匯】
碳中和
carbon neutrality
全國(guó)生態(tài)日
National Ecology Day
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
責(zé)任編輯:馬文慧