Of All Living Things, Humanity's Spirit Shines Brightest
人是萬物中最有靈性的。出自《尚書》。它代表了中國(guó)古人對(duì)于“人”的根本看法,構(gòu)成“愛人”“愛民”等政治思想的邏輯原點(diǎn)或理論基礎(chǔ),閃耀著中華人文精神的光輝。今人所崇尚的“以人為本”“人民至上”等思想亦可溯源及此。
Humans hold a distinctive position in the panoply of life, recognized as the beings possessing the most vibrant spirit. This concept, originating from The Book of History, epitomizes the ancient Chinese perspective on humanity and serves as the philosophical bedrock for notions of human compassion and care in governance. A manifestation of the inherent humanism in Chinese thought, this concept remains relevant today, with contemporary ideas extolling "humancentric" or "people-first" principles drawing from this deep well of wisdom.
引例 Citation:
◎惟天地萬物父母,惟人萬物之靈。(《尚書·泰誓上》)
天地是萬物的父母,人是萬物之靈。
Heaven and earth gave birth to all things, and of all living things, humanity’s spirit shines brightest. (The Book of History)
推薦:教育部 國(guó)家語委
供稿:北京外國(guó)語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安