當(dāng)前位置: 首頁(yè) ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 物色 Physical Features

發(fā)布日期:2023-11-24??來源:中華思想文化術(shù)語??作者:《中華思想文化術(shù)語》編委會(huì)??瀏覽次數(shù):3546
放大字體??縮小字體
核心提示:物色Physical Features泛指各種自然事物的形貌。“物色”本義為牲畜的毛色,引申指物體的顏色,進(jìn)而指景物、景色。南朝劉勰在《文心雕龍·物色》中專門對(duì)自然景物與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系進(jìn)行了討論。他認(rèn)為“情以物遷,辭以情發(fā)”,自然景物作為審美對(duì)象能夠引發(fā)人們的創(chuàng)作沖動(dòng),從而發(fā)為文章。優(yōu)秀的文學(xué)作品,既要做到“寫氣圖貌,既隨物以宛轉(zhuǎn)”,細(xì)膩描摹景物;也

物色

Physical Features

泛指各種自然事物的形貌。“物色”本義為牲畜的毛色,引申指物體的顏色,進(jìn)而指景物、景色。南朝劉勰在《文心雕龍·物色》中專門對(duì)自然景物與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系進(jìn)行了討論。他認(rèn)為“情以物遷,辭以情發(fā)”,自然景物作為審美對(duì)象能夠引發(fā)人們的創(chuàng)作沖動(dòng),從而發(fā)為文章。優(yōu)秀的文學(xué)作品,既要做到“寫氣圖貌,既隨物以宛轉(zhuǎn)”,細(xì)膩描摹景物;也要“屬采附聲,亦與心而徘徊”,情景交融。《昭明文選》中賦類有“物色”一目,專門收錄寫景出眾的作品。

This term refers broadly to the appearances and patterns of everything in nature. It was originally used to describe the colors of animal furs; later it became associated with the colors of all physical objects, such as the splendor of scenery and landscape. Liu Xie of the Southern Dynasties discussed at some length the relationship between natural features and literary creation in his book The Literary Mind and the Carving of Dragons. In his view, "Literary writing is created only when the writer's innermost emotion is stirred up by external things." That is, as objects of aesthetic appreciation, natural features can inspire one to turn his emotions into words. A fine piece of literary work should "reveal the vital energy and essence of external things with vivid detail." At the same time, "such work should also create sights and sounds to match the writer's emotions." It should fuse emotions and scenery into one. This type of writing can be found in the "Rhapsodic Prose" section of Selections of Refined Literature Compiled by Prince Zhaoming, which has vivid accounts of scenery and landscape.

引例 Citations:

◎春秋代序,陰陽慘舒;物色之動(dòng),心亦搖焉。(劉勰《文心雕龍·物色》)

四季不斷交替,陰冷的天氣使人沉郁而溫暖的陽光使人感到舒暢;自然景物不斷變化,也使得人的心情隨之波動(dòng)。

Seasons change. Cold weather makes people feel depressed, whereas warm sunshine makes them happy and relaxed. Natural scenery and objects change with time, causing change in one's mood. (Liu Xie: The Literary Mind and the Carving of Dragons)

◎物色延暮思,霜露逼朝榮。(鮑照《秋日示休上人》)

黃昏的景色使人愁思綿長(zhǎng),秋天的霜露讓清晨的花草感到寒意逼近。

The scenery at dusk makes one feel downhearted. The frost and dew of early autumn morning chill flowers and grass, signaling the advent of winter. (Bao Zhao: An Ode to Autumn Written in Tribute to My Revered Buddhist Friend Huixiu)

推薦:教育部 國(guó)家語委

供稿:北京外國(guó)語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報(bào) ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對(duì)站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多