在重慶舉行的“一帶一路”科技交流大會上,我國首次提出《國際科技合作倡議》,倡導(dǎo)并踐行開放、公平、公正、非歧視的國際科技合作理念,堅持“科學(xué)無國界、惠及全人類”,攜手構(gòu)建全球科技共同體。
China for the first time proposed an international science and technology cooperation initiative at the Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange in southwest China's Chongqing Municipality. The initiative calls for advocating and practicing the concept of open, fair, just and non-discriminatory international cooperation in science and technology, adhering to the principle that "science has no borders and benefits all mankind," and joining hands to build a global community of science and technology.
2023年11月6日拍攝的首屆“一帶一路”科技交流大會會場一角。圖片來源:新華社
【知識點】
當(dāng)前,世界百年未有之大變局加速演進(jìn),人類發(fā)展面臨越來越多重大挑戰(zhàn),人類社會比以往任何時候都更需要國際合作和開放共享,通過科技創(chuàng)新合作探索解決全球性問題,共同應(yīng)對時代挑戰(zhàn),促進(jìn)和平發(fā)展??萍己献魇枪步ā耙粠б宦贰焙献鞯闹匾M成部分。多年來中國科學(xué)技術(shù)部同各國合作伙伴一起,鞏固深化政府間雙多邊科技合作關(guān)系,持續(xù)拓展科技界交流交往,不斷提升聯(lián)合研發(fā)水平,大力推進(jìn)技術(shù)示范推廣與應(yīng)用,共同支持創(chuàng)新創(chuàng)業(yè),為增強各國科技能力、服務(wù)各國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、深化各國友誼貢獻(xiàn)了積極力量。
《國際科技合作倡議》包括堅持崇尚科學(xué)、創(chuàng)新發(fā)展、開放合作、平等包容、團(tuán)結(jié)協(xié)作、普惠共贏等六方面具體內(nèi)容,如完善全球科技治理,加強知識產(chǎn)權(quán)保護(hù);加強全球科技創(chuàng)新協(xié)作,共建全球創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò);堅持科技創(chuàng)新人員和資源等在全球范圍內(nèi)自由流動,加強人才交流合作;倡導(dǎo)各個國家和科學(xué)研究實體平等參與國際科技合作;加強科技創(chuàng)新主體深度協(xié)作、互學(xué)互鑒;探索互利共贏的全球科技創(chuàng)新合作新模式,促進(jìn)科技創(chuàng)新成果互惠互享等。
【重要講話】
我們深刻認(rèn)識到,只有合作共贏才能辦成事、辦好事、辦大事。只要各國有合作的愿望、協(xié)調(diào)的行動,天塹可以變通途,“陸鎖國”可以變成“陸聯(lián)國”,發(fā)展的洼地可以變成繁榮的高地。
We have learned that win-win cooperation is the sure way to success in launching major initiatives that benefit all. When countries embrace cooperation and act in concert, a deep chasm can be turned into a thoroughfare, land-locked countries can become land-linked, and a place of underdevelopment can be transformed into a land of prosperity.
——2023年10月18日,習(xí)近平在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的重要講話
【函電賀詞】
當(dāng)前,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革深入發(fā)展,人類要破解共同發(fā)展難題,比以往任何時候都更需要國際合作和開放共享。
As a new round of sci-tech revolution and industrial transformation continues to evolve, mankind needs international cooperation, openness and sharing more than ever in order to address common development problems.
——2023年5月25日,習(xí)近平致2023中關(guān)村論壇的賀信
【相關(guān)詞匯】
全球科技創(chuàng)新協(xié)作
global collaboration on technological innovation
全球科技治理
global science and technology governance
全球科技共同體
global scientific and technological community
來源:中國日報網(wǎng)
責(zé)任編輯:馬文慧