當前位置: 首頁 ? 資訊 ? 會議會展 ? 會展資訊 ? 正文

第7屆中國—南亞博覽會 the 7th China-South Asia Exposition

發(fā)布日期:2023-08-17??來源:中國日報網??瀏覽次數:1325
放大字體??縮小字體
核心提示:第7屆中國—南亞博覽會 the 7th China-South Asia Exposition第7屆中國—南亞博覽會于8月16至20日在云南昆明舉辦。該博覽會已成為中國同南亞國家經貿交流的重要平臺。The China-South Asia Exposition has become an important platform for economic and trade cooperation between China and South Asian countries. This year's

第7屆中國—南亞博覽會 the 7th China-South Asia Exposition


第7屆中國—南亞博覽會于8月16至20日在云南昆明舉辦。該博覽會已成為中國同南亞國家經貿交流的重要平臺。

The China-South Asia Exposition has become an important platform for economic and trade cooperation between China and South Asian countries. This year's expo is set to take place from Aug. 16 to 20 in Kunming, southwest China's Yunnan Province.

8月15日,參加第11屆中國·南亞東南亞藝術周開幕式的舞蹈藝術家翟婭琴在表演印尼舞蹈《班納舞》。作為第7屆中國—南亞博覽會暨第27屆中國昆明進出口商品交易會的重要組成部分,第11屆中國·南亞東南亞藝術周旨在通過開展豐富多彩的文藝交流活動,增強雙邊和多邊的相互了解。圖片來源:新華社

【知識點】

第7屆中國—南亞博覽會主題是“團結協(xié)作,共謀發(fā)展”,由商務部和云南省人民政府共同舉辦,是今年中國同南亞國家重要的經貿交流活動之一。這也是自新冠疫情發(fā)生以來南博會首次全面恢復線下舉行。本屆南博會共設置15個展館,展覽面積達15萬平方米,線上同步展示展館內容。展館包括南亞館、東南亞館、境外館、生物醫(yī)藥和大健康館、文化旅游館、高原特色現(xiàn)代農業(yè)館、數字經濟館等,規(guī)模比上屆擴大。

南亞博覽會的前身是“南亞國家商品展”,始于2007年,給南亞商品提供了專門的推廣平臺。經過16年的發(fā)展,南博會已成為集貨物貿易、投資促進、旅游合作和文化交流為一體的綜合性博覽會平臺,為中國和南亞國家擴大與其他國家和地區(qū)經貿、人文交流搭建了重要橋梁。

【函電賀詞】

中國和南亞國家互為友好鄰邦和發(fā)展伙伴,是休戚與共的命運共同體。近年來,雙方深化各領域務實合作,經貿往來保持良好發(fā)展勢頭,成果惠及各國人民。中國愿同各國一道,以中國—南亞博覽會為平臺,凝聚團結協(xié)作、共謀發(fā)展的共識,不斷打造新的合作增長點,推動共建“一帶一路”高質量發(fā)展,助力全球發(fā)展倡議落地落實,共同開創(chuàng)更加繁榮美好的未來。

As friendly neighbors and partners in development, China and the South Asian countries are a community with a shared future. In recent years, the two sides have deepened practical cooperation in all aspects, and the trade and economic exchanges maintained a sound momentum, bringing benefits to people of all countries. China is willing to work with all countries, with the China-South Asia Exposition being a platform, to foster consensus on enhancing solidarity and cooperation and pursuing development, create more growth drivers in cooperation, advance the high-quality development of the Belt and Road cooperation and implement the Global Development Initiative, so as to build a more prosperous and brighter future together.

——2022年11月19日,習近平致第6屆中國—南亞博覽會的賀信

【相關詞匯】

全球發(fā)展倡議

Global Development Initiative

共建“一帶一路”高質量發(fā)展

the high-quality development of the Belt and Road cooperation

來源:中國日報網

責任編輯:馬文慧

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報 ]? [ 關閉窗口 ]

免責聲明:
本網站部分內容來源于合作媒體、企業(yè)機構、網友提供和互聯(lián)網的公開資料等,僅供參考。本網站對站內所有資訊的內容、觀點保持中立,不對內容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權等問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多