3月15日,中共中央總書記、國(guó)家主席習(xí)近平在北京出席中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)并發(fā)表主旨講話。習(xí)近平在主旨講話中提出全球文明倡議。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chinese president, attended the opening ceremony of the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting via video link and delivered a keynote address on Wednesday. In his keynote address, Xi proposed the Global Civilization Initiative.
【知識(shí)點(diǎn)】
“我們?cè)竿瑖?guó)際社會(huì)一道,努力開創(chuàng)世界各國(guó)人文交流、文化交融、民心相通新局面,讓世界文明百花園姹紫嫣紅、生機(jī)盎然?!?月15日,中共中央總書記、國(guó)家主席習(xí)近平在北京出席中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)并發(fā)表主旨講話,首次提出全球文明倡議,贏得與會(huì)各國(guó)政黨領(lǐng)導(dǎo)人高度贊同,獲得國(guó)際社會(huì)廣泛關(guān)注。
習(xí)近平總書記系統(tǒng)闡述了全球文明倡議的科學(xué)內(nèi)涵,為推動(dòng)人類社會(huì)現(xiàn)代化進(jìn)程、繁榮世界文明百花園提供了極具時(shí)代意義的中國(guó)方案,充分彰顯了新時(shí)代中國(guó)推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的真誠(chéng)愿望與責(zé)任擔(dān)當(dāng),為各國(guó)在加速演進(jìn)的百年變局之中和諧相處、合作發(fā)展開辟了新的路徑。
全球文明倡議以“四個(gè)共同倡導(dǎo)”為主要內(nèi)容:
——我們要共同倡導(dǎo)尊重世界文明多樣性,堅(jiān)持文明平等、互鑒、對(duì)話、包容,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明包容超越文明優(yōu)越。
——我們要共同倡導(dǎo)弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值,和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由是各國(guó)人民的共同追求,要以寬廣胸懷理解不同文明對(duì)價(jià)值內(nèi)涵的認(rèn)識(shí),不將自己的價(jià)值觀和模式強(qiáng)加于人,不搞意識(shí)形態(tài)對(duì)抗。
——我們要共同倡導(dǎo)重視文明傳承和創(chuàng)新,充分挖掘各國(guó)歷史文化的時(shí)代價(jià)值,推動(dòng)各國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代化進(jìn)程中實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展。
——我們要共同倡導(dǎo)加強(qiáng)國(guó)際人文交流合作,探討構(gòu)建全球文明對(duì)話合作網(wǎng)絡(luò),豐富交流內(nèi)容,拓展合作渠道,促進(jìn)各國(guó)人民相知相親,共同推動(dòng)人類文明發(fā)展進(jìn)步。
圍繞習(xí)近平總書記提出的全球文明倡議,外交部發(fā)言人汪文斌3月16日在例行記者會(huì)上應(yīng)詢表示,全球文明倡議是繼全球發(fā)展倡議、全球安全倡議后,新時(shí)代中國(guó)為國(guó)際社會(huì)提供的又一重要公共產(chǎn)品。倡議著眼于推動(dòng)文明交流互鑒、促進(jìn)人類文明進(jìn)步,為推動(dòng)人類現(xiàn)代化進(jìn)程、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體注入強(qiáng)大正能量。
【重要講話】
在各國(guó)前途命運(yùn)緊密相連的今天,不同文明包容共存、交流互鑒,在推動(dòng)人類社會(huì)現(xiàn)代化進(jìn)程、繁榮世界文明百花園中具有不可替代的作用。
Tolerance, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations play an irreplaceable role in advancing humanity's modernization process and making the garden of world civilization flourish, as the future of all countries is closely connected nowadays.
——2023年3月15日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)上的重要講話
【相關(guān)詞匯】
文明多樣性 diversity of civilizations
人文交流 people-to-people exchanges
來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
責(zé)任編輯:馬文慧