指的是中國(guó)古代閱讀、欣賞詩(shī)歌的方法。諷,是抑揚(yáng)頓挫地誦讀;詠,指的是吟唱、歌唱。“諷詠”合起來(lái)就是指,詩(shī)歌要通過(guò)反復(fù)誦讀、吟唱,逐漸感受其節(jié)奏、聲韻,揣摩其內(nèi)涵、情感,進(jìn)而把握作者的作詩(shī)用意,甚至產(chǎn)生自己的見(jiàn)解。諷詠的方法,與中國(guó)古代詩(shī)歌具有較強(qiáng)的音樂(lè)性密切相關(guān),不僅可以抑揚(yáng)頓挫地誦讀,而且可以用一定的旋律吟唱出來(lái)。
This term refers to the proper way of appreciating classic Chinese poetry in ancient times. Specifically, when reading a poem aloud, it was supposed to intone a poem with cadence; namely, by following a pattern of rising and falling tones with pauses in between. Through repeated chanting and recitals, they captured the rhythm, rhyme, hidden meaning and sentiment of the poem and finally understood the core message conveyed by the author. On that basis, they might even be able to form an interpretation of their own. Chanting played a vital role in poetic appreciation largely due to the musicality of classic Chinese poetry. Readers not only read cadence but sang melodiously as well.
引例 Citations:
◎先須熟讀《楚詞》,朝夕諷詠,以為之本……以李、杜二集枕藉觀之,如今人之治經(jīng),然后博取盛唐名家,醞釀胸中,久之自然悟入。(嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話·詩(shī)辨》)
先要熟讀《楚辭》,每天早晚誦讀、吟唱,以此作為基礎(chǔ)……將李白、杜甫的詩(shī)集放在枕席邊隨時(shí)閱讀,就像今人研讀經(jīng)書(shū)一樣,而后再?gòu)V泛閱讀盛唐時(shí)期的名家作品,在心里反復(fù)揣摩體會(huì),時(shí)間長(zhǎng)了自然就會(huì)領(lǐng)悟。
First of all, one should make it a basic practice to learn the Odes of Chu by chanting and singing the odes every morning... and place the collected poems of Li Bai and Du Fu beside one's pillow for the convenience of reading at any time, just as scholars of today study non-poetic classics. After that, he should widely read renowned works of the flourishing period of the Tang Dynasty. When he has ruminated on those poems, he will naturally become enlightened. (Yan Yu: Canglang's Criticism on Poetry)
◎曰國(guó)風(fēng),曰雅頌。號(hào)四詩(shī),當(dāng)諷詠。(《三字經(jīng)》)
《詩(shī)經(jīng)》中的《國(guó)風(fēng)》、《大雅》、《小雅》和《頌》,加在一起叫作“四詩(shī)”,應(yīng)該經(jīng)常誦讀、吟唱。
The "Ballads from the States," "Major Court Hymns," "Minor Court Hymns" and "Hymns of Extolment" from The Book of Songs, the four are collectively known as "the Four Poems." They are meant to be chanted and sung frequently. (Three-character Classic)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢(qián)耐安