程門(mén)立雪 Standing in Snow at the Gate of the Cheng Home
冒雪侍立在程頤(1033—1107)門(mén)外。立雪:站在雪地里。北宋時(shí),有個(gè)叫楊時(shí)(1053—1135)的人,他和朋友游?。?053—1123)一同去著名學(xué)者程頤家里請(qǐng)教問(wèn)題。程頤正在午睡。為了不打擾老師,兩人冒著大雪,恭敬地在門(mén)外等候,積雪達(dá)一尺厚。程頤醒來(lái),深受感動(dòng),悉心指導(dǎo)楊時(shí),楊時(shí)最終學(xué)有所成。這個(gè)故事樹(shù)立了學(xué)生誠(chéng)心求教、尊敬老師的榜樣。又據(jù)禪宗典籍記載,二祖慧可(神光)為求得菩提達(dá)摩指引,亦于夜晚大雪天長(zhǎng)時(shí)間侍立?!傲⒀迸c“尊師重道”所體現(xiàn)的是同一個(gè)道理。這也是中華民族自古崇尚的美德。
In the Northern Song Dynasty, Yang Shi (1053-1135), together with his friend You Zuo (1053-1123), went to visit the renowned scholar Cheng Yi (1033-1107) to seek his answer to some questions they had. Cheng was having a nap. Not to disturb him, they waited outside the gate, standing in heavy snowfall. When Cheng woke up, he was deeply moved and gave detailed answers to Yang Shi's questions. Yang later became a great scholar. This story urges students to learn from their teachers respectfully. A similar story is told in a Zen Buddhist text. Huike, a Buddhist monk, sought guidance from Bodhidharma, who is credited with having introduced Zen to China. Huike also waited a long time at night in heavy snowfall outside Bodhidharma's abode. These stories show that respecting teachers has been one of the great traditions of the Chinese nation since ancient times.
引例 Citation:
◎一日見(jiàn)頤,頤偶瞑坐,時(shí)與游酢侍立不去。頤既覺(jué),則門(mén)外雪深一尺矣。(《宋史·楊時(shí)傳》)
一天,楊時(shí)去拜見(jiàn)程頤,程頤正好在午睡。楊時(shí)和游酢一直侍立在門(mén)外,等程頤醒來(lái),門(mén)外的積雪已經(jīng)有一尺深了。
One day Yang Shi went to see Cheng Yi. The latter happened to be taking a nap, so Yang Shi and his companion You Zuo stood outside and waited. When Cheng woke up, the snow outside his gate was already quite deep. (The History of the Song Dynasty)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢(qián)耐安